Marc Chénetier
Professeur émérite à l’Université Paris 7-Denis Diderot, où il a fondé l’Observatoire de Littérature Américaine, Marc Chénetier est Membre Senior de l’Institut Universitaire de France et il a présidé l’Association Européenne d’Etudes Américaines de 2004 à 2008. Spécialiste de la fiction américaine contemporaine, il l’a enseignée en France, en Angleterre et aux États-Unis (Stanford, Université de Virginie…), et a publié une douzaine de livres parmi lesquels : Au-delà du Soupçon, la nouvelle fiction américaine de 1960 à nos jours (Le Seuil, 1989) ; La perte de l’Amérique, archéologie d’un amour (Belin, 2000) ; Steven Millhauser, la précision de l’impossible, (Belin, 2003). Il est aussi le traducteur d’environ soixante-dix œuvres de littérature américaine (Willa Cather, Richard Brautigan, John Ashbery, Russell Banks, Vachel Lindsay, Denis Johnson, F.S. Fitzgerald, Jack London…)
Chez joca seria
L'image de couverture est de Joshua Marsh, "Asymmetrical Synthesis of the Sensible" (2021), acrylic on canvas over panel, 56 x 43 cm
© Joshua Marsh, 2021
© Joshua Marsh, 2021
avril 2024
15 x 20 cm
304 pages
978-2-84809-386-4
25 €
15 x 20 cm
304 pages
978-2-84809-386-4
25 €
Réservez dès maintenant votre exemplaire
Une autre façon d'écrire
sur le sable
John Yau
Traduction de l’anglais (États-Unis), postface et notes de Marc Chénetier
sur le sable
John Yau
Traduction de l’anglais (États-Unis), postface et notes de Marc Chénetier
“Fais-moi plaisir et change la couleur de tes pensées avant qu’elles ne s’enflamment” : nous voilà prévenus, ce livre comporte de graves risques inflammatoires pour la rétine comme pour l’esprit. John Yau nous en fait voir de toutes les couleurs, lançant sa “machine de mots” sur le chemin de la peinture où l’on croise Hieronymus Bosch, J. M. W. Turner, Francis Bacon, Yves Klein, entre autres. Ce livre est une invitation à “tremper” dans la peinture “avant que les mots ne domestiquent cette expérience” : si les peintres prennent ici la parole, les poètes se font aussi entendre, des auteurs chinois de la dynastie Tang menés par Li Po et Tu Fu jusqu’à Dickinson, Baudelaire, Mallarmé, Trakl. Il ne s’agit pas pour autant d’une “lutte” pictura poesis: les mots sont trop conscients de leur matière verbale pour vouloir rivaliser avec les images.
Dans cette poésie tendue entre le visible et le lisible, les couleurs sont invitées à muter pour devenir “des êtres humains / des individus hautement évolués.” Nous frayons alors avec ces personnages d’un nouveau genre, quitte à en retirer quelques joyeux bleus. Quant au personnage principal du poète lui-même, il se joue de nous dans une galerie de “portraits manquants” : sa biographie “raconte l’histoire de quelqu’un qu’il n’a jamais rencontré” et les seules confessions offertes sont celles d’un “sac à provision recyclé.”
Dans le jeu de miroirs et d’images de John Yau, peut-être est-ce alors “une entreprise idiote / d’essayer de mettre des mots sur des idées”. Le poète corrige aussitôt cette pensée en nous demandant : “ne vous êtes-vous pas parfois trouvés avec moi / Tout au fond d’une flûte de champagne ?” Au fil des pages, nous nous égayons en effet dans le mousseux des mots : Une autre façon d’écrire sur le sable est un livre qui pétille, un livre de fête.
Dans cette poésie tendue entre le visible et le lisible, les couleurs sont invitées à muter pour devenir “des êtres humains / des individus hautement évolués.” Nous frayons alors avec ces personnages d’un nouveau genre, quitte à en retirer quelques joyeux bleus. Quant au personnage principal du poète lui-même, il se joue de nous dans une galerie de “portraits manquants” : sa biographie “raconte l’histoire de quelqu’un qu’il n’a jamais rencontré” et les seules confessions offertes sont celles d’un “sac à provision recyclé.”
Dans le jeu de miroirs et d’images de John Yau, peut-être est-ce alors “une entreprise idiote / d’essayer de mettre des mots sur des idées”. Le poète corrige aussitôt cette pensée en nous demandant : “ne vous êtes-vous pas parfois trouvés avec moi / Tout au fond d’une flûte de champagne ?” Au fil des pages, nous nous égayons en effet dans le mousseux des mots : Une autre façon d’écrire sur le sable est un livre qui pétille, un livre de fête.
Kenneth Koch
La poésie comme on respire
Poèmes 1952-2002
traduction de l'anglais (États-Unis)
par Marc Chénetier
postface de Ron Padgett
La poésie comme on respire
Poèmes 1952-2002
traduction de l'anglais (États-Unis)
par Marc Chénetier
postface de Ron Padgett
juin 2020
15 x 20 cm
148 pages
978-2-84809-344-4
25 €
15 x 20 cm
148 pages
978-2-84809-344-4
25 €
Autoportrait dans un miroir convexe
John Ashbery
traduit par Pierre Alferi,
Olivier Brossard
et Marc Chénetier.
Postface de Marc Chénetier
John Ashbery
traduit par Pierre Alferi,
Olivier Brossard
et Marc Chénetier.
Postface de Marc Chénetier